<Header>
<Author: 柳中庸>
<Title: 征人怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: A Soldier's Complaint>
<BookPage: 234>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
歲歲金河復玉關，
朝朝馬策與刀環。
三春白雪歸青冢，
萬里黃河繞黑山。
<End Poem>
<Translation>
Year after year I went to River Gold, 
            And then to Jade-Gate Pass;
Day after day me horse whip did I hold, 
            My sword hilt made of brass.
In late spring white snow did enfold 
            Green graves with their green grass,
Where Yellow River of Ten thousand li, all told, 
            Embraced Mount Black's huge mass.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Year after year I went to River Gold, And then to Jade-Gate Pass;
Day after day me horse whip did I hold, My sword hilt made of brass.
In late spring white snow did enfold Green graves with their green grass,
Where Yellow River of Ten thousand li, all told, Embraced Mount Black's huge mass.
<End Formatted Translation>